Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB)
von Eisenmann Übersetzungsteam - Suzanne Eisenmann
1. Geltungsbereich
1.1 Diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen gelten für alle Verträge zwischen Eisenmann Übersetzungsteam - Suzanne Eisenmann (nachfolgend: Übersetzerin) und dem Kunden (nachfolgend: Kunde), soweit nicht etwas anderes ausdrücklich
schriftlich vereinbart oder gesetzlich unabdingbar vorgeschrieben ist.
1.2 Allgemeine Geschäftsbedingungen des Kunden sind für die Übersetzerin nur verbindlich, wenn sie diese ausdrücklich schriftlich anerkannt hat.
2. Umfang des Übersetzungsauftrags
Die Übersetzung wird nach den Grundsätzen ordnungsgemäßer Berufsausübung sorgfältig ausgeführt. Der Kunde erhält die vertraglich vereinbarte Ausfertigung der Übersetzung. Stilfragen sind nicht Gegenstand der Übersetzung.
3 Lieferzeiten
3.1 Lieferzeiten werden nach Arbeitstagen (Montag – Freitag) berechnet.
3.2 Ist kein Liefertermin vereinbart, erfolgt die Lieferung der Übersetzung innerhalb der für eine sorgfältige Erledigung erforderlichen Frist.
4. Mitwirkungs- und Aufklärungspflicht des Kunden
4.1 Der Kunde hat die Übersetzerin rechtzeitig über besondere Ausführungsformen der Übersetzung zu unterrichten (Übersetzung auf Datenträgern, Anzahl der Ausfertigungen, Druckreife, äußere Form der Übersetzung etc.). Ist die
Übersetzung für den Druck bestimmt, hat der Kunde der Übersetzerin einen Korrekturabzug zu überlassen.
4.2 Informationen und Unterlagen, die zur Erstellung der Übersetzung notwendig sind, hat der Kunde unaufgefordert und
rechtzeitig der Übersetzerin zur Verfügung zu stellen (Glossare des Kunden, frühere Übersetzungen, Abbildungen, Zeichnungen, Tabellen etc.). Die Fachbegriffe auf den Internetseiten des Kunden können für die Übersetzung
herangezogen werden.
4.3 Zur entsprechenden Übersetzung von Abkürzungen ist die Übersetzerin nur verpflichtet, wenn der Kunde die vollständige Bedeutung der Abkürzungen mitliefert, es sei denn, es handelt sich um allgemein
bekannte Abkürzungen.
4.4 Wenn bei Wörtern mit mehreren Bedeutungen die Bedeutung sich nur aus dem Kontext oder einer Zeichnung ergibt, kann der Übersetzerin keine fehlerhafte Übersetzung angelastet werden, wenn der
betreffende Kontext oder die entsprechende Zeichnung nicht mitgeliefert wird.
4.5 Fehler, die sich aus der Nichteinhaltung dieser Obliegenheiten ergeben, gehen nicht zu Lasten der Übersetzerin.
5. Mängelbeseitigung
5.1 Rügt der Kunde einen in der Übersetzung objektiv enthaltenen, nicht unerheblichen Mangel, hat der Kunde Anspruch auf Beseitigung der in der Übersetzung enthaltenen Mängel durch die Übersetzerin. Der Anspruch auf
Mängelbeseitigung muß vom Kunden unter genauer Angabe des Mangels der Übersetzerin gegenüber schriftlich und unverzüglich geltend gemacht werden (konkrete Mängelanzeige). Für die Nacharbeit ist der Übersetzerin vom Kunden eine
angemessene Frist einzuräumen.
5.2 Der Anspruch auf Nachbesserung ist ausgeschlossen, wenn die konkrete Mängelanzeige nicht innerhalb von 2 Wochen nach Abgabe der Übersetzungsarbeit eingegangen ist. Spätestens nach dieser
Frist gilt die Übersetzung bei Fehlen einer konkreten Mängelanzeige als abgenommen.
5.3 Die Übersetzerin behält sich stets das Recht auf Mängelbeseitigung vor.
5.4 Im Falle des Fehlschlagens der Nachbesserung leben die
gesetzlichen Gewährleistungsrechte wieder auf, sofern nicht eine andere Vereinbarung getroffen wurde.
6. Haftung
6.1 Die Übersetzerin haftet bei grober Fahrlässigkeit und Vorsatz.
6.2 Die Haftung bei leichter Haftung tritt nur bei Verletzung vertragswesentlicher Pflichten ein.
6.3 Die Haftung der Übersetzerin wird auf die Höhe ihrer
Vermögensschadenshaftpflichtversicherung begrenzt.
6.4 Eine Haftung der Übersetzerin für Beschädigung oder Verlust der vom Kunden übergebenen Materialien ist ausgeschlossen. Der Kunde hat für eine ausreichende Sicherung
seiner Daten zu sorgen.
7. Berufsgeheimnis
Die Übersetzerin verpflichtet sich, Stillschweigen über alle Tatsachen zu bewahren, die ihr im Zusammenhang mit ihrer Tätigkeit für den Kunden bekannt werden. Die Zusammenarbeit mit ebenfalls dem Berufsgeheimnis unterliegenden Kollegen stellt keine Verletzung der Geheimhaltungspflicht dar.
8. Vergütung
8.1 Alle Preise verstehen sich zuzüglich der jeweils bei Lieferung geltenden Umsatzsteuer und zuzüglich ggf. Verpackung, Transport und Versicherung. Bei Verträgen mit privaten Kunden ist die Mehrwertsteuer im Endpreis -
gesondert aufgeführt - enthalten.
8.2 Der Umfang der Übersetzung wird in der Regel bei Fließtexten nach Normzeilen der Zielsprache berechnet, falls nichts anderes festgelegt wird. Eine Normzeile entspricht 55 Anschlägen.
Zeilen, die mehr oder weniger Anschläge enthalten, werden umgerechnet. Bei Übersetzungen mit erschwerten Anforderungen, wie z.B. im Zusammenhang mit Microsoft Excel oder PowerPoint, behält sich die Übersetzerin eine andere
Abrechnungsmethode vor.
8.3 Die Vergütung ist sofort nach Abnahme der geleisteten Übersetzung fällig. Die Übersetzung gilt spätestens nach einer Frist von 14 Tagen nach der Lieferung (per E-Mail, Fax, Post, persönliche
Übergabe oder auf andere Art und Weise) als abgenommen.
8.4 Die Übersetzerin hat neben dem vereinbarten Honorar Anspruch auf die Erstattung der tatsächlich angefallenen und mit dem Kunden abgestimmten Aufwendungen. Die
Übersetzerin kann bei umfangreichen Übersetzungen denjenigen Vorschuß verlangen, der für die Durchführung der Übersetzung objektiv notwendig ist. In begründeten Fällen kann sie die Übergabe ihrer Arbeit von der vorherigen
Zahlung ihres vollständigen Honorars abhängig machen.
8.5 Ist die Höhe des Honorars nicht vereinbart, so ist eine nach Art und Schwierigkeit angemessene und übliche Vergütung geschuldet. Hierbei gelten mindestens die im
Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetz aufgeführten Sätze als angemessen und üblich.
8.7 Sofern nichts anderes vereinbart wird, sind Rechnungen innerhalb von 14 Tagen nach Rechnungsdatum ohne Skonto in Euro zahlbar.
9. Eigentumsrecht und Urheberrecht
9.1 Die Übersetzung bleibt bis zur vollständigen Bezahlung Eigentum der Übersetzerin. Bis dahin hat der Kunde kein Nutzungsrecht.
9.2 Die Übersetzerin behält sich ihr Urheberrecht vor.
9.3 Der Kunde trägt die Verantwortung
dafür, daß die von ihm zur Verfügung gestellten Unterlagen wettbewerbs-, warenzeichen-, namensrechtlich und aus sonstigen Gründen nicht zu beanstanden sind.
9.4 Der Kunde sorgt selbst für urheberrechtliche Genehmigungen. Der
Kunde verpflichtet sich, die Übersetzerin von etwaigen diesbezüglichen Ansprüchen Dritter freizuhalten.
10. Vertragskündigung
Der Kunde kann den Vertrag bis zur Fertigstellung der Übersetzungsarbeit nur aus wichtigem Grund kündigen. Die Kündigung ist nur dann wirksam, wenn sie der Übersetzerin gegenüber schriftlich erklärt wurde. Der Übersetzerin steht in diesem Fall Schadensersatz für entgangenen Gewinn in Höhe des Auftragswertes zu.
11. Anwendbares Recht
11.1 Für den Auftrag und alle sich daraus ergebenden Ansprüche gilt deutsches Recht.
11.2 Die Wirksamkeit dieser Allgemeinen Geschäftsbedingungen wird durch die Nichtigkeit und Unwirksamkeit einzelner Bestimmungen nicht
berührt.
11.3 Gerichtsstand ist Karlsruhe.
11.4 Erfüllungsort sind die Büroräume der Übersetzerin.
Karlsruhe, 30. März 2018
Französisch-Übersetzer Übersetzer Arabisch Australisch BDÜ Bosnisch Bulgarisch Chinesisch Dänisch Deutsch Englisch Einbürgerung Estnisch Filipino/Philippinisch Finnisch Französisch-Übersetzungen Führerschein Führungszeugnis Geburtsurkunde Griechisch Heiraten Hindi Indonesisch Italienisch Japanisch Koreanisch Kroatisch Albanisch Lettisch Litauisch Niederländisch Norwegisch Beglaubigte Übersetzung Medizinstudium Karlsruhe Persisch Polnisch Polch Portugiesisch Rumänisch Russisch Scheidungsurteil Schwedisch Schweiz Serbisch Slowenisch Slowakisch Spanisch Übersetzter Katalanisch Technik Technische Übersetzungen Thai Übersetzerin Tschechisch Türkisch Ukrainisch Übersetzer werden Ungarisch Praktikum Vietnamesisch Abitur Ziellandprinzip Einbürgerung
Aktualisiert am 12.5.2020: Coronavirus-Epidemie - zur Zeit sind persönliche Besuche nicht möglich.